苦艾/Wormwood 対訳(馬場俊吉/高橋悠治+Paul Zukofsky)
Wormwood –– 18 linked verses by Shunkichi Baba
translated by Yuji Takahashi and Paul Zukofsky
1
爽やかに着て苦艾染(にがよもぎぞめ)の衣(きぬ)
Fresh feeling
Clothes dyed with wormwood
(the Romaji and the word for word translation: )
sawayakani /kite nigayomogi /-zome no kinu
refreshed dressed wormwood -dyed of robe
2
蝕すみし月ほのと赤らむ
The moon after eclipse
(faintly reddish …
shoku sumishi tsuki / hono to akaramu
eclipse finished moon faint ly grow-red (-light)
3
はぐれ咲きしてゆるぎなき曼珠沙華
Unshakable
a stray red spider lily
Alone
hagure-zaki shite / yurugi naki / manjushage
astray- bloom unshakable red spider lily
4
放蕩息子父死後帰宅
Prodigal Son ―
coming home after Father’s death
houtou musuko / chichi shigo kitaku
prodigal son father after death coming home
5
星涼し時間光を追ひ越せず
cool stars
Time lags behind light
hoshi suzushi / jikan hikari wo / oikosezu
star cool time light outrun cannot
6
少女連作して画家晩夏
A painter
late summer
portrait series of a girl
shōjo rensaku / -shite gaka banka
girl composition series -doing painter late summer
7
ただ人の住むが古城を守る術(すべ)
simply
let one dwell in
the way to maintain an old castle
tada hito-no sumu-ga kojō-wo mamoru sube
only of person to live to old castle keep a way
8
一角獣をひたすらに恋ひ
in love with the Unicorn
madly
ikkakujū-wo / hitasurani koi
to Unicorn only love
9
八十路なほリルケ詩集を手放さず
still reading Rilke
in her eighties
yasoji nao / Rilke shishū-wo / tebanasazu
eighties yet Rilke to poetry always at hand
10
古書店主(あるじ)代替りして
A secondhand bookshop
the second generation keeper
kotensyu aruji / daigawari-shite
secondhand bookshop master generation change
11
絶滅を危惧されしゆゑ檻暮し
confined in a cage
an endangered species
zetsumetsu-wo / kigusare-shi yue / ori -gurashi
to extinction apprehension because of cage living
12
誰にも明日のこと知り難く
for anyone
hard to know about tomorrow
dare-nimo asu-no / koto shiri -gataku
to anyone of tomorrow matter know hard to
13
友逝きて舗道も荒野冬の月
Friend gone
deserted street
the winter moon
tomo yuki-te / hodō-mo kōya / fuyu-no tsuki
friend passed away paved road desert of winter moon
14
戯画の獣に冬眠ありや
Frolicking Animals in the picture scroll
do they hibernate Ever?
giga-no kemono-ni / tōmin ari-ya
of caricature to beast hibernation be ?
15
遙かなり前足が手となりたる日
One day long ago
paws turned to hands
haruka-nari / maeashi-ga te-to / narishi hi
distant have been paws hands become day
16
夢の余白に瀬音がかすか
In margins of a dream
murmuring of a stream
yume-no yohaku-ni / se-oto-ga kasuka
of dream at margin stream sound faint
17
一瞬も永遠のうち飛花落花
A moment of Eternity
Scattered blossoms
isshun -mo / ei-en-no-uchi / hika -rakka
a moment also inside Eternity scattered flower falling flower
18
時空の糸を織り成して春
Weaving the threads of Space-Time
Now
in Spring
jikū-no ito-wo / ori -nashite haru
of time-space thread weave make Spring